Le traduzioni dette giurate, sono quelle che vengono effettuate davanti ad un ufficiale di stato civile, con la presenza di un traduttore ufficiale o davanti al notaio pubblico, che obbligatoriamente deve dare ufficialità del giuramento.
Nel nostro Pese, è possibile tradurre da arabo ad italiano, questo perché vengono spesso richieste per molteplici motivi, come ad esempio:
- Il permesso di soggiorno e cittadinanza italiana;
- Per poter presentare il certificato del casellario e di tutti i carichi pendenti ad un datore di lavoro;
- Per consegnare il diploma di studio che viene conseguito all’estero e poter lavorare in Italia o viceversa;
- Per l’iscrizione al Comune come residente;
- Per l’iscrizione alla Scuola;
- Per l’iscrizione all’Università;
- Per il lavoro.
Questa è una procedura per la traduzione che presenta il nome colloquiale di “giurata”, ma nei veri termini giuridici va chiamata asseverazione, da questa nasce la giusta e corretta terminologia della traduzione asseverata.
Nel nostro Paese non è solo il singolo il traduttore a dover essere definito “giurato”, ma ogni singola tipologia della stessa traduzione. Tale asseverazione deve essere giurata davanti ad un pubblico ufficiale, più nel dettaglio si parla di pubblico ufficiale di cancelleria del Tribunale.
Quali sono le caratteristiche di una traduzione giurata dall’arabo
Se una persona arriva in Italia o non è da molto che si trova nel nostro Paese, potrebbe avere il bisogno di avere una traduzione dall’arabo all’italiano. Questo al fine di presentare la propria pratica per la cittadinanza alla Prefettura stessa.
Vengono tradotti documenti dall’arabo marocchino all’italiano e dall’arabo standard, quello comprensibile dovunque si parla l’arabo. Inoltre, i traduttori arabo italiano sono sempre esperti non solo per la traduzione in arabo di tutti i documenti legali, ma anche per la stessa impaginazione.
Un traduttore arabo esperto, sa sempre come deve impaginare i documenti, cosa che non è facile perché la lingua araba va letta al contrario, ovvero da sinistra a destra. Difatti, il traduttore da arabo a italiano, invece, può aiutare se occorre far valere in Italia i documenti che sono scritti in arabo per ogni tipo di pratica.
Che cosa è la traduzione giurata?
Una traduzione giurata differisce rispetto alla traduzione semplice, questo viene dato dal fatto che comporta la responsabilità l’accuratezza e la corretta esecuzione da parte del traduttore.
Dato il suo carattere di atto, emesso da un ente giudiziario, esso deve sempre poter seguire tutte le regole:
- Allegata assieme al documento in lingua araba originale;
- Unita al documento in lingua originale, ma non copia, questo in base a quella che è la tipologia del tipo del documento;
- Traduzione e documento devono essere sempre allegate al verbale di giuramento;
- Deve avere tutte le marche da bollo;
- Ogni pagina della traduzione deve essere firmata dal traduttore, le firme devono essere sempre in congiunzione.
Per qualsiasi chiarimento e dubbio il consiglio è di rivolgervi sempre agli esperti professionisti nel settore, in modo da non sbagliare e da non fare errori importanti.